<p><span style="font-family: Verdana,Arial; font-size: 8pt;" mce_style="font-family:Verdana,Arial;font-size:8pt">I have been helping translate gvSIG documents into English and find that the Google translator is very useful, although not perfect. I still have to refer to the original Spanish to make sure that the original sense of the text has been preserved.</span></p><p><br><span style="font-family: Verdana,Arial; font-size: 8pt;" mce_style="font-family:Verdana,Arial;font-size:8pt"></span></p><p><span style="font-family: Verdana,Arial; font-size: 8pt;" mce_style="font-family:Verdana,Arial;font-size:8pt">As for the spelling, I have settled on using British English because that is what I am familiar with (here in South Africa). I notice, though, that the gvSIG GUI tends to use American spelling a lot, e.g. color, labeling, etc.</span></p><p><br><span style="font-family: Verdana,Arial; font-size: 8pt;" mce_style="font-family:Verdana,Arial;font-size:8pt"></span></p><p><span style="font-family: Verdana,Arial; font-size: 8pt;" mce_style="font-family:Verdana,Arial;font-size:8pt">Regards,</span></p><p><span style="font-family: Verdana,Arial; font-size: 8pt;" mce_style="font-family:Verdana,Arial;font-size:8pt">Frank.<br><hr><br><b>From: </b>scropper@botanicusaustralia.com.au<br><b>Sent:</b>2010-01-29 01:33:44<br><b>To: </b>gvsig_internacional@listserv.gva.es<br><b>Cc: </b><br><b>Subject:</b> Re: [Gvsig_english] Translation of the gvSIGdocumentation        to        English<br></span>Rory,<br><br>We should use colour, behaviour, kilometre, centimetre, etc.<br><br>But as my spell checker (in Thunderbird) is telling me I am misspelling <br>these words, and similar behaviour is common in standard setups for <br>OpenOffice and Word, I notice there is a general acceptance to allow the <br>American Version of words into common parlance.<br><br>My preference is clearly English-English, if you know what I mean.<br><br>Cheers Simon<br><br>Simon Cropper<br>Botanicus Australia Pty Ltd<br>PO Box 160, Sunshine, Victoria 3020.<br>P: 9311 5822. M: 041 830 3437.<br>mailto: scropper@botanicusaustralia.com.au <br><mailto:scropper@botanicusaustralia.com.au><br>web: www.botanicusaustralia.com.au <http: www.botanicusaustralia.com.au=""><br><br><br>On 29/01/2010 10:27 AM, Rory Hill wrote:<br>> I too would be happy to do some proof reading. My vote would be for the<br>> British English because gvSIG has a lot of British users on the Mailing<br>> List and of course a few Antipodeans - come to think of it; do you use<br>> colour, behaviour, kilometre in Australia or the more American versions?<br>><br>> All the best,<br>><br>> Rory.<br>><br>> Simon Cropper (Botanicus Australia Pty Ltd) wrote:<br>>    <br>>> Mario,<br>>><br>>> I would be happy to proof read the final documents. I will have no idea<br>>> if the text matches what is said by the original author in Spanish, but<br>>> I will be able to clarify if the English translation makes sense, has<br>>> correct grammar and spelling. Although you should actually clarify which<br>>> 'version' of English you want text translated to - American or<br>>> English/Australian (e.g. color vs. colour, behavior vs. behaviour,<br>>> kilometer vs. kilometre, etc).<br>>><br>>> Cheers Simon<br>>><br>>> Simon Cropper<br>>> Botanicus Australia Pty Ltd<br>>> PO Box 160, Sunshine, Victoria 3020.<br>>> P: 9311 5822. M: 041 830 3437.<br>>> mailto: scropper@botanicusaustralia.com.au<br>>> <mailto:scropper@botanicusaustralia.com.au><br>>> web: www.botanicusaustralia.com.au<http: www.botanicusaustralia.com.au=""><br>>><br>>><br>>> On 29/01/2010 3:39 AM, Mario Carrera wrote:<br>>><br>>>      <br>>>> Dear all,<br>>>><br>>>> after the proposal of Simon Cropper for creating rough drafts of<br>>>> translations of the gvSIG documentation using, for example, Google<br>>>> Translator, we've considered it to advance with the English translation.<br>>>> Of course, some supervisors would check the translations to finish them.<br>>>><br>>>> We consider the English translation very important because it makes the<br>>>> documentation accessible for more people as well as make the translation<br>>>> to other languages easier.<br>>>><br>>>> Anyone willing to collaborate can mail me and we will give you a portal<br>>>> user account (if you don't have one) and permissions over the English<br>>>> translations group.<br>>>><br>>>> Best regards<br>>>>             Mario<br>>>><br>>>><br>>>><br>>>><br>>>>        <br>>> _______________________________________________<br>>> Gvsig_internacional mailing list<br>>> Gvsig_internacional@listserv.gva.es<br>>> http://listserv.gva.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig_internacional<br>>><br>>><br>>><br>>>      <br>><br>> _______________________________________________<br>> Gvsig_internacional mailing list<br>> Gvsig_internacional@listserv.gva.es<br>> http://listserv.gva.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig_internacional<br>><br>><br>>    <br>_______________________________________________<br>Gvsig_internacional mailing list<br>Gvsig_internacional@listserv.gva.es<br>http://listserv.gva.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig_internacional</http:></mailto:scropper@botanicusaustralia.com.au></http:></mailto:scropper@botanicusaustralia.com.au></p>