[Gvsig_english] Translation of the gvSIGdocumentation to English

Frank Sokolic sokolic at worldonline.co.za
Fri Jan 29 09:45:01 CET 2010


Benjamin,

Even though I spell using 'British' English, I think that we shouldn't loose sight of the fact that the differences in spelling between the two varieties of English are in fact quite minimal. The numbers of words that are spelt the same by far outnumber those that are different. I also agree with your view that British English is no longer as widely established as it used to be.




The bottom line is that whether we write the gvSIG manuals in American or British English they are to all intents and purposes identical.




Regards,

Frank.




From: benjamin.ducke at oxfordarch.co.uk
Sent:2010-01-29 10:27:47
To: gvsig_internacional at listserv.gva.es
Cc: 
Subject: Re: [Gvsig_english] Translation of the gvSIGdocumentation to English
As a neutral non-native English speaker I'd like
to remark that today's British English spelling
is in no way longer established or more widely
used than North American spelling. The Webster's
and Oxford Dictionaries have an equally long
history and similar degrees of acceptance.

In fact, much of modern British spelling has been
intentionally developed to look French-like,
as that was the fashionable thing to do a hundred
years ago -- in the case of "English" English.

Be that as it may, though, gvSIG's internationalization
engine allows for all variants of English spelling to
be present. In gvSIG 1.9 there is currently a choice
between "English", "UK English" (which are the
same) and "US English". If no Americans take
offense with that, we can keep it that way ;)

Maintaining differences between a main "English" set
of translation strings and variants like "US" is
trivial.

Much less trivial is the fact that many strings in
gvSIGs source code are still not exposed to the
internationalization engine, because they are hard
coded as Spanish strings.

A thing a concentrated effort here could go a long
way towards improving the user interface.

Cheers,

Ben



----- Original Message -----
From: "Simon Cropper (Botanicus Australia Pty Ltd)" 
To: "Users and Developers mailing list" 
Sent: Friday, January 29, 2010 12:33:30 AM GMT +01:00 Amsterdam / Berlin / Bern / Rome / Stockholm / Vienna
Subject: Re: [Gvsig_english] Translation of the gvSIG documentation to English

Rory,

We should use colour, behaviour, kilometre, centimetre, etc.

But as my spell checker (in Thunderbird) is telling me I am misspelling 
these words, and similar behaviour is common in standard setups for 
OpenOffice and Word, I notice there is a general acceptance to allow the 
American Version of words into common parlance.

My preference is clearly English-English, if you know what I mean.

Cheers Simon

Simon Cropper
Botanicus Australia Pty Ltd
PO Box 160, Sunshine, Victoria 3020.
P: 9311 5822. M: 041 830 3437.
mailto: scropper at botanicusaustralia.com.au 

web: www.botanicusaustralia.com.au 


On 29/01/2010 10:27 AM, Rory Hill wrote:
> I too would be happy to do some proof reading. My vote would be for the
> British English because gvSIG has a lot of British users on the Mailing
> List and of course a few Antipodeans - come to think of it; do you use
> colour, behaviour, kilometre in Australia or the more American versions?
>
> All the best,
>
> Rory.
>
> Simon Cropper (Botanicus Australia Pty Ltd) wrote:
>
>> Mario,
>>
>> I would be happy to proof read the final documents. I will have no idea
>> if the text matches what is said by the original author in Spanish, but
>> I will be able to clarify if the English translation makes sense, has
>> correct grammar and spelling. Although you should actually clarify which
>> 'version' of English you want text translated to - American or
>> English/Australian (e.g. color vs. colour, behavior vs. behaviour,
>> kilometer vs. kilometre, etc).
>>
>> Cheers Simon
>>
>> Simon Cropper
>> Botanicus Australia Pty Ltd
>> PO Box 160, Sunshine, Victoria 3020.
>> P: 9311 5822. M: 041 830 3437.
>> mailto: scropper at botanicusaustralia.com.au
>>
>> web: www.botanicusaustralia.com.au
>>
>>
>> On 29/01/2010 3:39 AM, Mario Carrera wrote:
>>
>>
>>> Dear all,
>>>
>>> after the proposal of Simon Cropper for creating rough drafts of
>>> translations of the gvSIG documentation using, for example, Google
>>> Translator, we've considered it to advance with the English translation.
>>> Of course, some supervisors would check the translations to finish them.
>>>
>>> We consider the English translation very important because it makes the
>>> documentation accessible for more people as well as make the translation
>>> to other languages easier.
>>>
>>> Anyone willing to collaborate can mail me and we will give you a portal
>>> user account (if you don't have one) and permissions over the English
>>> translations group.
>>>
>>> Best regards
>>> Mario
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_internacional mailing list
>> Gvsig_internacional at listserv.gva.es
>> http://listserv.gva.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig_internacional
>>
>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_internacional mailing list
> Gvsig_internacional at listserv.gva.es
> http://listserv.gva.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig_internacional
>
>
>
_______________________________________________
Gvsig_internacional mailing list
Gvsig_internacional at listserv.gva.es
http://listserv.gva.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig_internacional



------
Files attached to this email may be in ISO 26300 format (OASIS Open Document Format). If you have difficulty opening them, please visit http://iso26300.info for more information.

_______________________________________________
Gvsig_internacional mailing list
Gvsig_internacional at listserv.gva.es
http://listserv.gva.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig_internacional
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://listserv.gva.es/pipermail/gvsig_internacional/attachments/20100129/7f982519/attachment.htm 


More information about the Gvsig_internacional mailing list