[Gvsig_english] Availability of English manual for gvSIG?
Simon Cropper (Botanicus Australia Pty Ltd)
scropper at botanicusaustralia.com.au
Thu Nov 26 23:35:39 CET 2009
Mario,
Unfortunately I do not know Spanish, so I can't translate.
I am however quite happy to copy edit any documents that you may have
that are in English.
I would also think it would be a priority to provide an English version
of the online manual for the new features in gvSIG 1.9, with the ensuing
fully comprehensive version made available as soon as practical afterwards.
Which brings me to the fact that you have successfully dodged the
comment regarding Google Translate. Why can't you use this tool to
create a first draft from the raw Spanish Text, then have your teams
proof read the resulting text. I have checked the Google Terms of Use
and it does not appear prohibitive. Is there something that I am missing
here in being able to use this tool?
*ENGLISH TO SPANISH*
Lamentablemente no sé español, así que no puedo traducir.
Sin embargo, estoy muy contento de copiar editar los documentos que
usted puede tener que son en Inglés.
También me parece que sería una prioridad para ofrecer una versión en
Inglés del manual en línea para las nuevas características en gvSIG 1.9,
con la versión posterior a todo riesgo disponible tan pronto como sea
posible después.
Lo que me lleva al hecho de que ya ha evitado el comentario acerca de
Google Translate. ¿Por qué no se puede utilizar esta herramienta para
crear un primer borrador del Texto crudo español, y luego tener a sus
equipos a prueba de leer el texto resultante. He comprobado las
Condiciones de uso de Google y no parece prohibitivo. ¿Hay algo que me
falta aquí, en poder utilizar esta herramienta?
*AND BACK AGAIN [incorrect translation | original]*
Unfortunately I do not know Spanish, so I can not translate.
[However, I am | I am however] very happy to copy edit [the | any]
documents you may [need | have that] are in English.
I would also think it would be a priority to provide an English version
of the online manual for the new features in gvSIG 1.9, with the ensuing
fully comprehensive version made available as soon as practical afterwards.
I [also | would also] think it would be a priority to provide an English
version of the online manual for the new features in gvSIG 1.9 with the
[later | ensuing fully comprehensive] version [available to any risk |
made available] as soon as possible [thereafter | afterwards].
Which brings me to the fact that you have successfully dodged the
comment regarding Google Translate. Why can't you use this tool to
create a first draft from the raw Spanish Text, then have your teams
proof read the resulting text. I have checked the Google Terms of Use
and it does not appear prohibitive. Is there something that I am missing
here in being able to use this tool?
Which brings me to the fact that [it has avoided | you have successfully
dodged the] comment about Google Translate. Why [can not | can't you]
use this tool to create a first draft [of Spanish raw text, then have to
test their equipment to read the resulting text | from the raw Spanish
Text, then have your teams proof read the resulting text]. I have
checked the Google Terms of use and [it] does not seem prohibitive. Is
there something I'm missing here in [order to use this tool | being able
to use this tool]?
Cheers Simon
Simon Cropper
Botanicus Australia Pty Ltd
PO Box 160, Sunshine, Victoria 3020.
P: 9311 5822. M: 041 830 3437.
mailto: scropper at botanicusaustralia.com.au
<mailto:scropper at botanicusaustralia.com.au>
web: www.botanicusaustralia.com.au <http://www.botanicusaustralia.com.au>
Mario Carrera wrote:
> Hi Simon,
>
> the manual of the new features in gvSIG 1.9 is being translated to
> English. All the work is done by collaborators, but sometimes it's a
> slow task. They are working on it now.
>
> About the Spanish version, we have the documents of the new features in
> gvSIG 1.9, but they have to be linked with the gvSIG 1.1.2 documents for
> creating the complet gvSIG 1.9 manual. So it's available only online
> now. Our aim is to publish a PDF file at the end like the other versions.
>
> The English version will be linked too when the translation is finished.
>
> We would like to have more English translators. It would make the
> translation of the other languages easy because it would be available
> from Spanish or English.
>
> Best regards,
> Mario
>
>
>
>
> Simon Cropper (Botanicus Australia Pty Ltd) escribió:
>
>> Hi,
>>
>> I have noted some talk in the mail list about an English version of the
>> manual. When is this expected to be released? Is anyone actually working
>> on doing this?
>>
>> I currently have some thoughts/comments regarding this issue and hope
>> that they are not too repetitive if someone has already breached them.
>>
>> First, although the online version is OK it is a bit laborous to
>> navigate (not to mention that it is only available in Spanish). You
>> can't really search for an item or gradually peruse through the site. I
>> prefer the collated PDF version similar to what is available for Version
>> 1.1.
>>
>> Second, has anyone considered using Google Translate to do the bulk of
>> the translation of the web content? This would allow rapid transfer of
>> Spanish text to English and only require someone to copy edit the text.
>> Coupled with replacement of the images in English, I presume that you
>> could generate the "What's New in 1.9" webpage as a PDF format in a
>> couple of days! This document could then be used to complement the
>> existing manual. Initially released as an unofficial translation to be
>> followed up by the official version with logos, copyright notices, etc
>> once you guys have had a chance of reviewing the document.
>>
>
>
More information about the Gvsig_internacional
mailing list